Uma introdução sobre a discussão jovem/virgem em Isaías 7.14
Simulador de Frete
- Calcular freteA discussão sobre o significado de Isaías 7.14 é longa, existe a centenas de anos, e está centrada, sobretudo, em nuances gramaticais. Em tese, faz-se do substantivo feminino hebraico ”עַלְמָה” – (‘almah) um cavalo de batalha. Esse substantivo pode ser traduzido por “virgem”, mas também por “mulher jovem e sem filhos”. Essa ambiguidade tem alimentado o debate por milênios. A Septuaginta colocou mais lenha na fogueira quando traduziu “‘almah” em Isaías 7.14 por “virgem”. Esse sentido foi defendido pelos autores dos Evangelhos. E, por muitos anos foi lido pelos cristãos e alguns judeus alexandrinos, até que em 128 d.C. Áquila traduziu “'almah” por “jovem”. Os judeus imediatamente adotaram essa tradução, do mesmo modo que os cristãos fizeram com a Septuaginta. E, assim, a ambiguidade de “‘almah” voltou a ficar em destaque. Porém, em nossos dias, alguns cristãos resolveram defender a tradução de Áquila de Isaías 7.14: em 1952 a Revised Standard Version - RSV traduziu 'almah por "jovem" em Isaías 7.14, outras versões seguiram por esse caminho. Isso significou um ponto final na discussão milenar? Alguns defendem que sim, mas outros dizem que não. O leitor entenderá melhor os pontos de vista em tensão ao ler este livro, assim esperamos.
Detalhes técnicos do produto:
Código | 978-85-8088-473-9 |
Código de barras | 9788580884739 |
Marca | Editora Reflexão |
Autor | Adriano da Silva Carvalho |
---|---|
ISBN | 978-85-8088-473-9 |
Altura do livro | 23 |
Largura do livro | 16 |
Profundidade | 0.7 |
Páginas | 120 |
Edição | 1 |
Ano da edição | 2020 |
Peso | 0.2100 |
Idioma | Português |
Marca | Editora Reflexão |
Opção de acabamento | Capa Brochura |